Fri, Mar 11

  • 07:36  Buenas tardes, Lly! Dónde encontraste esta palabra? Cómo era en Kanji? Me sabe un nombre del hombre. RT @japonesiando: @zakisan_ "Kamatari"
  • 08:04  メキシコで特に治安の悪いところ。米国境地帯、チアパス州(誘拐多発)、メキシコシティ。ナイフ片手に "¡Arriba las manos!" (手を上げろ!)は、許して欲しい。流しのタクシーも避けたほうがよい。奥さんに力説したら「ホノルルでも、そう聞いたわよ」あら、そうですか。:(
  • 08:31  camisetaは、どこでも下着でしょう。camisaならどうかな? 通じる? RT @urinozo: メキシコスペイン語の時間です。「『Tシャツ』はメキシコ弁でなんて言う? http://bit.ly/e3dwYS
  • 08:49  そうそう、米国との境の町ですよね。国境長いから、どこでも麻薬ルートになりそう。RT @conchitamatilde: 友人でシウダーファレス出身の子いるけどそこもワースト10内。麻薬の取引中継地だとか
  • 09:23  正解!リンクの答もそれ。camiseta見せてなんて言ったら下着と間違えられるよ、とあったので、camisaならどうなの?と思ったんです。RT @conchitamatilde: playeraではなかった?『Tシャツ』はメキシコ弁で…? http://bit.ly/e3dwYS
  • 09:42  昨日のスペイン語メルマガに、必須メキシコ弁が載っていました。¿Mande? 相手の言ったことがよく分からなかった時に、訊き返す言葉。¿Perdón? ¿Cómo?に匹敵。コルテスがテノチティトランを征服してから、500年以上が経過。言葉も変化して当然ですが、これは曰くのある単語。
  • 10:06  あはは、「達」 はどうでしょう。RT @erurun3: 以前エジプトに行った時、アハマダさんという学生さんに…「阿葉真打」と書いてあげたら喜んでいた。漢字は表意文字だから、いい意味の字をあててあげたかったけど「ダ」がどうしても「蛇」と「打」しか浮かばなかったことを覚えている
  • 10:46  ¿Mande? の続き… 現在のメキシコでは、「エッ、何ですか?」の軽い意味だが、元をたどれば、スペイン統治下に、西語を解さない召使いに対して、主人と顔が会ったらこう言えと教えた言葉。¿Mande? 「御用命は?」
  • 11:34  Sí, es correcto lo q tú dijiste. Pero KAMATARI es no! Tal vez 鎌足 en Kanji. Es el nombre muy viejo... RT @japonesiando: @srbigote @zakisan_
  • 12:15  No sé el significado, pero este hombre es Fujiwarano Kamatari. (藤原鎌足) http://bit.ly/h7jVik RT @japonesiando: @zakisan_ y que significa 鎌足
  • 12:56  Q descanse, Lily! RT @japonesiando: ☾*゚ ゜゚*☆*゚ A dormir Buenas Noches゜゚*☼*゚ ゜゚*☁*゚ ゜゚*おや☆すみなさい。いい夢を。・・・。☁*゚ ゜゚*☆*゚ ゜゚*☾*゚ ゜゚*☆*゚
  • 15:53  RT @yoidoreCz: はやく非難してください! RT @suzumun: RT @Akito_0721: NHK宮城県10M以上の津波予報!!出来るだけリツイートしてください!

Powered by twtr2src